„Evanghelia pe scurt” de Lev Tolstoi – o anticipare a creştinismului „customize”

O carte scandaloasă, „smintitoare”, aşa era privită „Evanghelia pe scurt” a lui Tolstoi cu un secol în urmă. Un text extras dintr-un proiect mai larg, format din patru titluri – „Spovedanie”, „Critica teologiei dogmatice”, „O unificare şi traducere a celor patru Evanghelii” (scrisă între 1880 şi 1881) şi „În ce constă credinţa mea?”.

Am menţionat anii scrierii celei de-a treia lucrări, pentru că din ea este extras textul prezentat în „Evanghelia pe scurt”, interzis în Rusia la vremea apariţiei din cauza cenzurii ţariste. Din acest motiv, de altfel, cartea aceasta a fost tradusă din limba germană de Wilhelm Tauwinkl, germana fiind prima limbă în care a apărut o ediţie valabilă a „Evangheliei”, în 1890.

Pentru că în cartea apărută recent la Editura Humanitas există atât o prefaţă, semnată de traducătorul Wilhelm Tauwinkl, cât şi „Cuvântul înainte al autorului la scurta tâlcuire a Evangheliei”, nu o să repet aici detalii legate de structura sa şi o să redau numai impresiile de după lectură ale celor care au vorbit aseară, la Librăria Humanitas de la Cişmigiu, cu prilejul lansării volumului.

Aşadar, preotul iezuit Marius Taloş a mărturisit că a citit cartea „cu frică şi cutremur” şi că vede gestul acesta editorial ca pe o vaccinare. „Cine citeşte cuvântul înainte al lui Tolstoi nu poate să nu se cutremure”, a spus Marius Taloş, care vede această Evanghelie ca pe „cartea eretică a unui om sincer”, „un om care constestă normele de bază ale dogmei creştine, dar un om care se apropie de inima Evangheliei”.

Reducţionismul aplicat asupra dogmei de Tolstoi, ca unul care era deja în afara Bisericii Ortodoxe Ruse, a fost elementul care a animat discuţia. Practic, Tolstoi a ales să includă în carte numai principii cu care era de acord şi pe care le înţelegea. Cum ar veni, „a anticipat un creştinism customize”, după formula prezentată de Teodor Baconschi, care nu s-a ferit să spună că-l preferă pe Dostoievski lui Tolstoi, pe Dostoievski cel „cu problemele la vedere”. Creştinismul acesta customize este astăzi la modă, un creştinism „pe măsura mea, a celui care cumpără”, Tolstoi, care nu a inovat, după părerea lui Teodor Baconschi, nefăcând altceva decât „un eseu de religia umanităţii”, care, „dincolo de reducţionismul său, are o valoare misionară”.

Traducătorul Wilhelm Tauwinkl a punctat faptul că „învăţătura etică pe care o propune Tolstoi aici este în acord cu Evanghelia”, aceasta fiind calitatea principală a textului. Din afara bisericii, vine „unul” şi spune că la baza credinţei nu stă vreun ritual, ci numai Evanghelia, iar aceasta ar putea convinge mai multe categorii de cititori, „angajaţi” sau îndepărtaţi de biserică. Tolstoi însuşi a nuanţat în Cuvânt înainte trei categorii de cititori, dar e bine să vă las curiozitatea de a descoperi care sunt cele trei categorii cumpărând cartea.

Pe de altă parte, Tatiana Niculescu Bran, care aseară a „jucat” rolul de moderator, a închis discuţia foarte elegant şi convingător, spunând că „pe mine, textul lui Tolstoi m-a instigat şi m-a provocat să scriu o Evanghelie a mea, pe înţelesul meu, pe care sigur că nu aş publica-o niciodată”, dar care, a menţionat scriitoarea, ar putea-o ajuta să-şi înţeleagă mai uşor convingerile, aşa cum orice cititor care ar proceda la fel ar putea ajunge mai repede la felul propriu, customize, după cum l-a delimitat Teodor Baconschi, de a recepta credinţa.

Aşadar, un vaccin, o carte scandaloasă, care te cutremură şi care te transformă.

Lev Tolstoi, „Evanghelia pe scurt”, traducere de Wilhelm Tauwinkl, Editura Humanitas, 2017, 196 de pagini

Carte disponibilă pe elefant.ro, libris.ro şi pe site-ul editurii.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *